Dans l'onglet "Dossier", menu contextuel, "Rennomer un dossier" au lieu de "Renommer un dossier".

PS : j'aime pas trop l'affichage de cet onglet, à cause du décalage (indentation) des sous dossiers, justifié dans la pratique pour mieux se repérer sauf que, comme il commence "forcément" en / puis /home puis /user puis /Musique, ça fait déjà un gros décalage dès le départ, à mes yeux inutile - je pense qu'un menu déroulant (ou quelque chose comme ça, ou une option accessible par clic droit, ou bien le choix automatique du premier répertoire commun à tous les répertoires déclarés dans "Bibliothèque") permettant de choisir le "dossier de base" permettrait de ne pas avoir tous ces décalages initiaux.

Merci. (au passage s'il y a des volontaires pour mettre à jour la traduction, il manque pas mal de traductions maintenant)
Pour l'indentation, j'y réfléchirait, la principale raison de ne pas regrouper systématiquement les premier répertoire, c'est de pouvoir faire des actions dessus, comme par exemple renommer (sauf que requiert permissions), ouvrir (bug:marche pas sur "/"), scan. C'est vrai qu'en pratique c'est pas très utile pour les premiers répertoires. Je vais probablement ajouter une option pour regrouper les premiers.

Je suis partant.
J'imagine qu'il faut que j'essaye de comprendre le fonctionnement de github pour pouvoir être utile ?

non (mais c'est conseillé d'utiliser une version git récente de gmb), je me charge des commits, juste va voir la page http://gmusicbrowser.org/translations.html
télécharge http://gmusicbrowser.org/po/fr.po
traduit soit avec un editeur texte, soit un un logiciel spécialisé (poedit...)
pour tester suit les instructions dans po/README (https://github.com/squentin/gmusicbrowser/blob/master/po/README)
renvoi moi le fichier une fois fini

N'hésite pas à poser des questions

J'ai des doutes sur certaines anciennes traductions :

"in %l" est traduit par "est dans %s"

Les codes changent suivant la langue ?

Non, c'est des traductions marquées "#, fuzzy", elles sont générées automatiquement en utilisant les traductions existantes, ça peut être utile quand il y a très peu de différences, par exemple un changement de majuscule... Tant que le "fuzzy" est là, la ligne sera ignorée, donc il faut l'enlever une fois que la traduction est vérifiée ou corrigée.
Et oui les "%l", "{artist}" ou autre doivent être identiques dans la traduction.

OK, je t'envoie ce que j'ai fait.
Il en reste un peu et j'imagine que tu vérifieras !

J'en suis à 97% (je n'ai bossé que sur le non traduit ou le approximatif)

Avec la version daily d'abo je viens de recevoir le nouveau pack français.
Bon faut que je m'y remette parce que j'ai vu pas mal de traduction qui ne vont pas.
Pas par leur contenu mais par leur contexte.
Exemples : les titres des onglets de ListTabbled qui devraient tous avoir la même forme (ça fait plus pro). De même pour les appels dans le menu "Ouvrir un onglet 'Disposition'.
Enfin bref.
Je vais avoir un peu moins de temps la semaine prochaine mais j'essayerai d'en trouver quand même.

Désolé j'ai pas encore regardé, (je suis un peu malade cette semaine).
Au passage, pour tester une traduction, il suffit de faire :
msgfmt -c -o gmusicbrowser.mo fr.po
dans le même repertoire que le fichier fr.po, ça génère un fichier gmusicbrowser.mo qu'il suffit de mette à la place de l'existant : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/gmusicbrowser.mo

OK.
Je t'ai envoyé une dernière version qui me semble correcte.
Il reste quelques lignes mais je ne vois pas comment les traduire.